人工智能对翻译教学的开展是一个庞大机遇,也是一个庞大挑战。做为一名外语和翻译教师,在进步教学量量的过程中,很有需要从本身动手,改动思惟,拥抱科技,进步翻译手艺的运用才能,丰硕和更新课程,从而进步教学效果,进步学生的翻译技能程度,为培育翻译人才做出本身的奉献。
翻译“手艺转向”一词源于玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary Snell Hornby)所著的《翻译研究的多重转向——新范式仍是新视角?》,书中指出在20世纪前半期,同声传译的“手艺转向”就已经起头了,翻译手艺的转向是现代翻译办法的一次大变化,那就要求对其停止全面而系统的考察,从翻译理论的视角,切磋在翻译范畴的手艺变化。翻译学从语言学、社会学、文化到生态等,履历各类转向,翻译“手艺转向”是跟着信息手艺、计算语言学、术语学等学科的开展而产生,翻译理论由地道的人工翻译向信息手艺的改变,由此引起了翻译理论的变化。翻译手艺是在必然期间内,因为手艺的全面鞭策而引起的翻译研究与理论的整体变革,包罗对象、问题、办法、趋向以及翻译理论的整体手艺变革。
教学现代化要求改善教学理念。人工智能给人类社会带来庞大变革,各类科技产物不竭地被运用到学校教学,信息手艺和教育的连系已经成为一定。翻译手艺是当今世界上相当重要的一门学科,与翻译教学有着亲近联络。学校需要适应新形势下的翻译教学,就必需确立“智能化”“科教交融”等新的教学思惟。
翻译手艺化要求加强课程设置。在人工智能影响下,翻译手艺在翻译范畴中的地位日益凸起,需要进步翻译人员的技能程度。做为翻译教学的“基石”,课程设置一定要面临引进翻译手艺的问题,从而有助于加强翻译学科的建立。当下,大大都的翻译课程都是根据“语言+相关专业常识”形式停止翻译理论课程和翻译技能课程等的设置。学校做为翻译人才的次要输出地,既要重视翻译手艺的课程设置,又要强化翻译手艺的课程尺度。
人才培育目的要求丰硕教学体例。在人工智能驱动的教育布景下,翻译教学的目的是培育高本质的翻译人才。智能翻译强调以译者为核心的翻译活动,聪慧教育、资本共享等手段使教师教授常识的获取由学生自主完成。因而,需要教师接纳合理的教学体例,使教学主体向学生改变,在包管课堂次序的前提下,有效地进步教学效果。因为传统的翻译教学形式次要是以教师为核心,重视以教师为主体的教学。新时代的教师需要充实利用人工智能手艺,有效地把“教”与“学”相连系,调动学生的进修热情,到达培育人才的目标。人工智能时代翻译手艺赋能翻译教学的应对战略是:
立异教学理念。教学理念是教学活动的主导力量,立异教学不雅念是人工智能时代下教育变革的一个次要鞭策力。教学工做者能够通过参与讲座、培训、交换等路子,实现不雅念的更新,使传统的教学理念发作底子性的改动。身处人工智能时代,教师很有需要在教学中实现“智能化”与“科教交融”。“智能化”是操纵信息化手段改良翻译教学,并针对差别的行业需要,进步学生的翻译手艺运用程度。“科教交融”凸起培育高量量、高程度译者的立异意识和科学研究才能。教学工做者应当积极运用智能手艺停止高量量的翻译教学,以提拔教学信息化,促进传统教学向智能化教学的过渡。教学人员应及时存眷人工智能与翻译教学的相关文献,紧跟时代开展,成立准确的翻译教学不雅念,把翻译手艺引入课堂,全面提拔学生的翻译才能。
完美课程设置。为了适应人工智能时代的教学变革,学校必需停止课程变革,不竭完美传统的课程系统。除传统的“语言+相关专业”课程之外,还需积极引进计算机辅助翻译课程、语料库和译后编纂等相关课程。翻译手艺要比翻译史和翻译理论复杂得多,学校应该高度重视翻译手艺课程。例如,把翻译手艺课程改为主干课程,并恰当耽误学时。在施行此类课程时,不克不及自觉地遵照某一种教学形式,而应对高难的手艺课程因地造宜停止调整。学校需要按照本身专业特点、教学优势以及学生的才能,在课程设置中彰显翻译手艺课程的本土化和专业化特色。
改变翻译情况。有学者把翻译情况划分为外部情况和内部情况,外部情况与翻译活动有关,内部情况与完成翻译工做相关。从硬件角度来看,翻译人员的计算机设置装备摆设得到提拔,键盘、鼠标以及语音系统得到很大的改善。从软件开发来看,优良的翻译情况与计算机辅助翻译东西、办公软件、阅读器、操做系统的兼容性很好地连系在一路,使工做效率得到进步。从翻译情况来看,计算机翻译软件已经从单机版本开展到收集化、云协同,由小我电脑开展到云端的聪慧末端平台,陆续推出具有代表性的翻译东西。人工智能、大数据、物联网、区块链等手艺的渗入,突破了实体的边界,实现了深条理的互动与智能控造。此后所有的翻译人员都必需适应数字时代的翻译情况。
培育学生的翻译手艺才能。培育翻译人才,不只要重视语言文化的培育,更要重视专业的进修,培育懂语言、懂手艺、懂双语、跨文化寒暄的复合型人才。手艺才能是指掌握信息检索、根本计算机应用、文档处置、术语、计算机辅助翻译东西、机器翻译+翻译后编纂等才能。常识的飞速开展,新学科、新范畴不竭涌现,重视对学生搜刮才能的培育,即通过搜索东西来获得有用的信息,就是通过搜刮引擎、台式机等东西来获得所需的资讯。要使学生认识到利用网上检索的重要性,确保译文的量量,进步译者的工做效率。一是加强对学生搜索常识才能的培育。要肄业生制止想当然,出格是在汉译英时,不要急于“缔造”,要学会起首找出目前已有、被普遍承受的翻译,再连系语境优化小我翻译。二是培育学生纯熟利用电脑及相关软件的才能。毋庸置疑,具备必然的计算机根底技能是当今各类专业人员所必需具备的本质,出格是对翻译人员而言,需要有所要求。在施行翻译时,有时要停止纸量和电子化的转换,有时还需对电子文档停止质料加工或批量加工,然后再停止排版。计算机运用的纯熟水平间接关系到翻译功课的完成和量量。三是培育学生掌握术语的才能。在翻译教学过程中,需要加强对术语的办理,以进步翻译的量量与效率,次要包罗术语的识别、翻译、转换、更新、导入、导出等方面的进修和运用。
变革翻译人才培育形式。为了适应人工智能的开展需要,适时地停止翻译人才培育形式变革立异。学校能够操纵校企合做生在翻译项目中培育人才。能够通过恰当的体例让企业参与到翻译人才培育的过程傍边,如邀请企业的高级翻译人员到校内为学生做专题讲座,与学生停止互动,使学生更好天文解翻译工做的现实流程和翻译手艺的现实操做。翻译人才的培育也要从单纯的笔译、口译人员的角度动身,不竭立异,从机器翻译量量校对、译前编纂、译后编纂等方面停止立异。
综上,在人工智能时代,翻译手艺为现代译学开展注入了强大的活力。在翻译手艺研究走向多元化、多变性的今天,传统的教学手段已显得力有未逮。必需充实运用现代信息手艺、形式识别等手艺手段,全面、客不雅、动态地认识和研究翻译手艺,赋能翻译教学,响应的应对办法包罗立异教学理念,强化课程设置,加强设备建立,立异教学形式,加强师资步队建立,立异人才培育形式等。翻译手艺的研究已成为当今翻译研究的一个重要内容,也是现代译学开展的一个重要打破,将会在将来鞭策翻译研究范式和思维形式的更新换代,从而鞭策翻译教学的长足开展。
(做者:白阳明,湖北工业大学外国语学院副传授、博士,本文系湖北省高档学校省级教学研究项目《新文科布景下立异型翻译人才培育形式研究》(编号:省2021293)研究功效。)
来源: 光亮网
发表评论